# Hungarian trasnlation of accerciser # Copyright (C) 2007, The Free Software Foundation, inc. # This file is distributed under the same license as the accerciser package. # # Gabor Kelemen , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: head\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 20:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:26+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Accerciser akadálymentesítés-felderítő" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Alkalmazások felmérése akadálymentesítési szempontból" #: ../accerciser.schemas.in.h:1 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "Az alapértelmezésben letiltott bővítmények listája" #: ../accerciser.schemas.in.h:2 msgid "Highlight border color" msgstr "Kiemelés szegélyszíne" #: ../accerciser.schemas.in.h:3 msgid "Highlight duration" msgstr "Kiemelés időtartama" #: ../accerciser.schemas.in.h:4 msgid "Highlight fill color" msgstr "Kiemelés kitöltőszíne" #: ../accerciser.schemas.in.h:5 msgid "The color and opacity of the highlight border." msgstr "A kiemelés szegélyének színe és áttetszősége." #: ../accerciser.schemas.in.h:6 msgid "The color and opacity of the highlight fill." msgstr "A kiemelés kitöltésének színe és áttetszősége." #: ../accerciser.schemas.in.h:7 msgid "The default plugin layout for the bottom panel" msgstr "Az alsó panel alapértelmezett bővítményelrendezése" #: ../accerciser.schemas.in.h:8 msgid "The default plugin layout for the top panel" msgstr "A felső panel alapértelmezett bővítményelrendezése" #: ../accerciser.schemas.in.h:9 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes" msgstr "A kiemelési doboz időtartama akadálymentes módok kiválasztásakor" #: ../plugins/api_view.py:32 msgid "API Browser" msgstr "API böngésző" #: ../plugins/api_view.py:35 msgid "Browse the various methods of the current accessible" msgstr "Az aktuális akadálymentes különböző metódusainak böngészése" #: ../plugins/api_view.py:66 msgid "Hide private attributes" msgstr "Privát attribútumok elrejtése" #: ../plugins/api_view.py:79 msgid "Method" msgstr "Metódus" #: ../plugins/api_view.py:88 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: ../plugins/api_view.py:93 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../plugins/console.py:29 msgid "IPython Console" msgstr "IPython konzol" #: ../plugins/console.py:32 msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible" msgstr "Interaktív konzol a kiválasztott akadálymentes kezeléséhez" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:1 msgid "Event monitor" msgstr "Eseményfigyelő" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:2 msgid "C_lear Selection" msgstr "Kijelölés _törlése" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:3 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:4 msgid "Selected accessible" msgstr "Kijelölt akadálymentes" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:5 msgid "Selected application" msgstr "Kijelölt alkalmazás" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:7 msgid "_Monitor Events" msgstr "_Események figyelése" #: ../plugins/event_monitor.py:48 msgid "Event Monitor" msgstr "Eseményfigyelő" #: ../plugins/event_monitor.py:51 msgid "Shows events as they occur from selected types and sources" msgstr "" "A kiválasztott típusú és forrású eseményeket a bekövetkezésük sorrendjében " "jeleníti meg" #: ../plugins/event_monitor.py:61 msgid "Highlight last event entry" msgstr "Utolsó eseménybejegyzés kiemelése" #: ../plugins/event_monitor.py:64 msgid "Start/stop event recording" msgstr "Eseményrögzítés indítása/leállítása" #: ../plugins/event_monitor.py:67 msgid "Clear event log" msgstr "Eseménynapló törlése" #. add accessible's name to buffer #: ../plugins/event_monitor.py:117 ../plugins/interface_view.py:453 #: ../plugins/interface_view.py:736 ../plugins/validate.py:277 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:389 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:369 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../plugins/event_monitor.py:126 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: ../plugins/interface_view.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #. Component #. size #: ../plugins/interface_view.glade.h:4 msgid "0, 0" msgstr "0, 0" #: ../plugins/interface_view.glade.h:5 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: ../plugins/interface_view.glade.h:6 msgid "Child count" msgstr "Gyermekek száma" #: ../plugins/interface_view.glade.h:7 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../plugins/interface_view.glade.h:8 msgid "Relations" msgstr "Kapcsolatok" #: ../plugins/interface_view.glade.h:9 msgid "Selected Cell" msgstr "Kijelölt cella" #: ../plugins/interface_view.glade.h:10 msgid "States" msgstr "Állapotok" #: ../plugins/interface_view.glade.h:11 msgid "Table Information" msgstr "Táblázatinformációk" #: ../plugins/interface_view.glade.h:12 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../plugins/interface_view.glade.h:13 msgid "unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../plugins/interface_view.glade.h:14 ../plugins/interface_view.py:321 #: ../plugins/interface_view.py:860 msgid "(no description)" msgstr "(nincs leírás)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:15 msgid "Caption:" msgstr "Felirat:" #. End chaacter #. offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.glade.h:18 msgid "End: 0" msgstr "Vége: 0" #. Start character offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.glade.h:20 msgid "Start: 0" msgstr "Kezdete: 0" #: ../plugins/interface_view.glade.h:21 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:22 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/interface_view.glade.h:23 msgid "Absolute position" msgstr "Abszolút pozíció" #: ../plugins/interface_view.glade.h:24 msgid "Acti_on" msgstr "Mű_velet" #: ../plugins/interface_view.glade.h:25 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plugins/interface_view.glade.h:26 msgid "Ap_plication" msgstr "_Alkalmazás" #: ../plugins/interface_view.glade.h:27 msgid "Co_mponent" msgstr "_Komponens" #: ../plugins/interface_view.glade.h:28 msgid "Col_lection" msgstr "_Gyűjtemény" #: ../plugins/interface_view.glade.h:29 msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: ../plugins/interface_view.glade.h:30 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: ../plugins/interface_view.glade.h:31 msgid "Current value" msgstr "Jelenlegi érték" #: ../plugins/interface_view.glade.h:32 msgid "Des_ktop" msgstr "_Asztal" #. add description to buffer #: ../plugins/interface_view.glade.h:33 ../plugins/interface_view.py:458 #: ../plugins/validate.py:212 ../plugins/validate.py:275 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. How many columns the cell spans. #: ../plugins/interface_view.glade.h:35 msgid "Extents:" msgstr "Kiterjedések:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:36 msgid "H_ypertext" msgstr "_Hiperszöveg" #: ../plugins/interface_view.glade.h:37 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #. add url role to buffer #: ../plugins/interface_view.glade.h:38 ../plugins/validate.py:281 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperlink" #: ../plugins/interface_view.glade.h:39 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../plugins/interface_view.glade.h:40 msgid "Include defaults" msgstr "Alapértelmezések felvétele" #: ../plugins/interface_view.glade.h:41 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: ../plugins/interface_view.glade.h:42 msgid "Lo_gin Helper" msgstr "Bejelentkezéssegé_d" #: ../plugins/interface_view.glade.h:43 msgid "Locale" msgstr "Területi beállítás" #: ../plugins/interface_view.glade.h:44 msgid "Locale:" msgstr "Területi beállítás:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:45 msgid "MDI-Z-order" msgstr "MDI-Z sorrend" #: ../plugins/interface_view.glade.h:46 msgid "Maximum value" msgstr "Maximális érték" #: ../plugins/interface_view.glade.h:47 msgid "Minimum increment" msgstr "Minimális növekmény" #: ../plugins/interface_view.glade.h:48 msgid "Minimum value" msgstr "Minimális érték" #: ../plugins/interface_view.glade.h:49 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: ../plugins/interface_view.glade.h:50 msgid "Perform action" msgstr "Művelet végrehajtása" #: ../plugins/interface_view.glade.h:51 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../plugins/interface_view.glade.h:52 msgid "Relative position" msgstr "Relatív pozíció" #: ../plugins/interface_view.glade.h:53 msgid "Row" msgstr "Sor" #: ../plugins/interface_view.glade.h:54 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: ../plugins/interface_view.glade.h:55 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: ../plugins/interface_view.glade.h:56 msgid "Selected columns" msgstr "Kijelölt oszlopok" #: ../plugins/interface_view.glade.h:57 msgid "Selected rows" msgstr "Kijelölt sorok" #: ../plugins/interface_view.glade.h:58 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: ../plugins/interface_view.glade.h:59 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../plugins/interface_view.glade.h:60 msgid "St_reamable Content" msgstr "S_ugározható tartalom" #: ../plugins/interface_view.glade.h:61 msgid "Te_xt" msgstr "Szöve_g" #: ../plugins/interface_view.glade.h:62 msgid "Toolkit" msgstr "Eszközkészlet" #: ../plugins/interface_view.glade.h:63 msgid "Val_ue" msgstr "É_rték" #: ../plugins/interface_view.glade.h:64 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../plugins/interface_view.glade.h:65 msgid "WIDGET" msgstr "GRAFIKAI ELEM" #: ../plugins/interface_view.glade.h:66 msgid "_Accessible" msgstr "_Akadálymentes" #: ../plugins/interface_view.glade.h:67 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: ../plugins/interface_view.glade.h:68 msgid "_Image" msgstr "_Kép" #: ../plugins/interface_view.glade.h:69 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../plugins/interface_view.glade.h:70 msgid "_Table" msgstr "_Táblázat" #: ../plugins/interface_view.glade.h:71 msgid "name (x,y)" msgstr "név (x,y)" #. Translators: this is a plugin name #: ../plugins/interface_view.py:36 msgid "Interface Viewer" msgstr "Felületmegjelenítő" #. Translators: this is a plugin description #: ../plugins/interface_view.py:39 msgid "Allows viewing of various interface properties" msgstr "Lehetővé teszi különböző felülettulajdonságok megjelenítését" #: ../plugins/interface_view.py:187 ../plugins/interface_view.py:189 #: ../plugins/interface_view.py:190 msgid "(not implemented)" msgstr "(nincs megvalósítva)" #: ../plugins/interface_view.py:463 msgid "Key binding" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../plugins/interface_view.py:743 ../plugins/interface_view.py:1027 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plugins/interface_view.py:750 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: ../plugins/interface_view.py:757 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../plugins/interface_view.py:927 msgid "Too many selectable children" msgstr "Túl sok kijelölhető gyermek" #: ../plugins/interface_view.py:1022 msgid "Content type" msgstr "Tartalomtípus" #: ../plugins/interface_view.py:1298 ../plugins/interface_view.py:1301 msgid "(Editable)" msgstr "(Szerkeszthető)" #: ../plugins/quick_select.py:11 msgid "Quick Select" msgstr "Gyorskiválasztás" #: ../plugins/quick_select.py:14 msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly." msgstr "" "Bővítmény az akadálymentesek gyors kiválasztására szolgáló különböző " "metódusokkal." #: ../plugins/quick_select.py:20 msgid "Inspect last focused accessible" msgstr "Utoljára fókuszban lévő akadálymentes vizsgálata" #: ../plugins/quick_select.py:24 msgid "Inspect accessible under mouse" msgstr "Az egér alatti akadálymentes vizsgálata" #. A Dogtail (http://people.redhat.com/zcerza/dogtail) format script. #: ../plugins/script_recorder.glade.h:2 msgid "Dogtail" msgstr "Dogtail" #. An LDTP format script (http://ldtp.freedesktop.org/wiki) #: ../plugins/script_recorder.glade.h:4 msgid "LDTP" msgstr "LDTP" #. A native script format. #: ../plugins/script_recorder.glade.h:6 msgid "Native" msgstr "Natív" #: ../plugins/script_recorder.glade.h:7 msgid "Script Type" msgstr "Parancsfájl típusa" #: ../plugins/script_recorder.py:176 msgid "Script Recorder" msgstr "Parancsfájlrögzítő" #: ../plugins/script_recorder.py:178 msgid "Creates dogtail style scripts" msgstr "Dogtail-stílusú parancsfájlokat állít elő" #: ../plugins/script_recorder.py:340 msgid "The current script will be lost." msgstr "A jelenlegi parancsfájl el fog veszni." #: ../plugins/script_recorder.py:341 msgid "Confirm clear" msgstr "Törlés megerősítése" #: ../plugins/validate.glade.h:1 ../plugins/validate.py:358 #: ../plugins/validate.py:410 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: ../plugins/validate.glade.h:2 msgid "Sche_ma:" msgstr "Sé_ma:" #: ../plugins/validate.glade.h:3 msgid "V_alidate" msgstr "_Ellenőrzés" #: ../plugins/validate.py:64 msgid "No description" msgstr "Nincs leírás" #: ../plugins/validate.py:152 msgid "AT-SPI Validator" msgstr "AT-SPI ellenőrző" #: ../plugins/validate.py:154 msgid "Validates application accessibility" msgstr "Alkalmazások akadálymentesítésének ellenőrzése" #. log level column #. add level to buffer #: ../plugins/validate.py:205 ../plugins/validate.py:273 msgid "Level" msgstr "Szint" #. add accessible's role to buffer #: ../plugins/validate.py:279 ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:399 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../plugins/validate.py:344 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: ../plugins/validate.py:392 msgid "Validating" msgstr "Ellenőrzés" #: ../plugins/validate.py:548 msgid "EXCEPT" msgstr "KIVÉTEL" #: ../plugins/validate.py:555 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: ../plugins/validate.py:563 msgid "WARN" msgstr "FIGY" #: ../plugins/validate.py:570 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../plugins/validate.py:577 msgid "DEBUG" msgstr "HIBAKERESÉS" #: ../plugindata/validate/basic.py:8 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../plugindata/validate/basic.py:9 msgid "Tests fundamental GUI application accessibility" msgstr "Alkalmazások alapvető GUI akadálymentesítésének tesztelése" #: ../plugindata/validate/basic.py:24 #, python-format msgid "actionable %s is not focusable or selectable" msgstr "a(z) %s műveletvégző nem fókuszálható vagy kiválasztható" #: ../plugindata/validate/basic.py:42 #, python-format msgid "interactive %s is not actionable" msgstr "az interaktív %s nem végezhet műveletet" #: ../plugindata/validate/basic.py:56 msgid "more than one focused widget" msgstr "több fókuszban lévő felületi elem" #: ../plugindata/validate/basic.py:81 #, python-format msgid "%s has no text interface" msgstr "%s nem rendelkezik szöveges felülettel" #. Translators: The first variable is the role name of the object that has an #. index mismatch. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:100 #, python-format msgid "%s index in parent does not match child index" msgstr "%s index a szülőben nem egyezik a gyermek indexszel" #: ../plugindata/validate/basic.py:145 #, python-format msgid "Missing reciprocal for %s relation" msgstr "A(z) %s kapcsolat ellentéte hiányzik" #. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing #. the name or label. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:194 #, python-format msgid "%s missing name or label" msgstr "%s név vagy címke hiányzik" #: ../plugindata/validate/basic.py:210 #, python-format msgid "focusable %s has table interface, no selection interface" msgstr "" "a(z) %s fókuszba hozható elem tábla- és nem kiválasztási felülettel " "rendelkezik" #. Translators: First variable is an accessible role name, the next two #. variables are accessible state names. #. For example: "button has focused state without focusable state". #. #: ../plugindata/validate/basic.py:237 #, python-format msgid "%s has %s state without %s state" msgstr "a(z) %s rendelkezik %s állapottal és nem rendelkezik %s állapottal" #. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless. #. The first variable is the object's role name. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:262 #, python-format msgid "%s does not belong to a set" msgstr "%s nem tartozik halmazhoz" #. Translators: The row or column number retrieved from a table child's #. object at a certain index is wrong. #. The first variable is the role name of the object, the second is the #. given index. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:296 #, python-format msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column" msgstr "a(z) %(rolename)s %(num)d indexe nem illeszkedik sorra és oszlopra" #. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent. #. the "row and column index" should be the same value retrieved by the #. object's location in the table. #. The first variable is the object's role name, the second and third variables #. are index numbers. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:326 #, python-format msgid "" "%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index %" "(num2)d" msgstr "" "%(rolename)s %(num1)d szülőindexe nem illeszkedik a(z) %(num2)d sor- és " "oszlopindexre" #: ../plugindata/validate/basic.py:352 #, python-format msgid "%s has no name or description" msgstr "%s nem rendelkezik névvel vagy leírással" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:91 msgid "_Preferences..." msgstr "B_eállítások…" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:93 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:135 msgid "" "Accerciser could not see the applications on your desktop. You must enable " "desktop accessibility to fix this problem. Do you want to enable it now?" msgstr "" "Az Accerciser nem látja a környezetében található alkalmazásokat. A probléma " "javítása érdekében engedélyeznie kell az akadálymentesítési szolgáltatást. " "Engedélyezi most?" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:153 msgid "Note: Changes only take effect after logout." msgstr "Megjegyzés: a változások csak kijelentkezés után lépnek életbe." #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:345 msgid "" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:406 msgid "Children" msgstr "Gyermekek" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:430 msgid "_Refresh Registry" msgstr "_Nyilvántartás frissítése" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:433 msgid "Refresh all" msgstr "Összes frissítése" #. Translators: Refresh current tree node's children. #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:436 msgid "Refresh _Node" msgstr "_Csomópont frissítése" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:439 msgid "Refresh selected node's children" msgstr "Kiválasztott csomópont gyermekeinek frissítése" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:220 msgid "Component" msgstr "Komponens" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:227 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:234 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:244 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:251 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:258 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:73 msgid "Top panel" msgstr "Felső panel" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:74 msgid "Bottom panel" msgstr "Alsó panel" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:34 msgid "accerciser Preferences" msgstr "Az Accerciser beállításai" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:40 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:41 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globális gyorsbillentyűk" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:49 msgid "Highlighting" msgstr "Kiemelés" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:81 msgid "Highlight duration:" msgstr "Kiemelés hossza:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89 msgid "Border color:" msgstr "Szegély színe:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:93 msgid "The border color of the highlight box" msgstr "A kiemelési mező szegélyszíne" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94 msgid "Fill color:" msgstr "Kitöltőszín:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98 msgid "The fill color of the highlight box" msgstr "A kiemelési mező kitöltésének színe" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:52 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "Interaktív Python akadálymentesítés-felderítő" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56 msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "Az új BSD licenc. A részletekért lásd a COPYING és NOTICE fájlokat." #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 msgid "Web site" msgstr "Webhely" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:62 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63 msgid "Bookmark selected accessible." msgstr "Könyvjelző a kijelölt akadálymentesre" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők s_zerkesztése…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66 msgid "Manage bookmarks." msgstr "Könyvjelzők kezelése." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:323 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők szerkesztése…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:427 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:435 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:443 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:512 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Könyvjelző hozzáadása…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:525 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:528 msgid "Application:" msgstr "Alkalmazás:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:531 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148 msgid "Plugin Errors" msgstr "Bővítményhibák" #. Translators: This is the viewport in which the plugin appears, #. it is a noun. #. #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:378 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:455 msgid "No view" msgstr "Nincs nézet" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369 msgid "_Single plugins view" msgstr "_Egybővítményes nézet" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:758 msgid "Plugin View" msgstr "Bővítménynézet" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:761 #, python-format msgid "Plugin View (%d)" msgstr "Bővítménynézet (%d)" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029 msgid "_New view..." msgstr "Ú_j nézet…" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1085 msgid "New View..." msgstr "Új nézet…" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:20 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:21 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:22 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:24 msgid "_Help" msgstr "_Súgó"