# Traducció del accerciser de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the accerciser package. # Joan Duran , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 18:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 23:05+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Explorador d'accessibilitat Accerciser" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Feu un anàlisi d'accessibilitat a les aplicacions" #: ../accerciser.schemas.in.h:1 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "Llista de connectors desactivats per defecte" #: ../accerciser.schemas.in.h:2 msgid "Highlight border color" msgstr "Ressalta el color del contorn" #: ../accerciser.schemas.in.h:3 msgid "Highlight duration" msgstr "Ressalta la durada" #: ../accerciser.schemas.in.h:4 msgid "Highlight fill color" msgstr "Ressalta el color de l'emplenat" #: ../accerciser.schemas.in.h:5 msgid "The color and opacity of the highlight border." msgstr "El color i l'opacitat del contorn ressaltat." #: ../accerciser.schemas.in.h:6 msgid "The color and opacity of the highlight fill." msgstr "El color i l'opacitat de l'emplenat del ressaltat." #: ../accerciser.schemas.in.h:7 msgid "The default plugin layout for the bottom panel" msgstr "La disposició predeterminada dels connectors al panell inferior" #: ../accerciser.schemas.in.h:8 msgid "The default plugin layout for the top panel" msgstr "La disposició predeterminada dels connectors al panell superior" #: ../accerciser.schemas.in.h:9 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes" msgstr "La durada del quadre ressaltat en seleccionar nodes accessibles" #: ../plugins/api_view.py:32 msgid "API Browser" msgstr "Explorador de l'API" #: ../plugins/api_view.py:35 msgid "Browse the various methods of the current accessible" msgstr "Explora els diferents mètodes de l'actual accessible" #: ../plugins/api_view.py:66 msgid "Hide private attributes" msgstr "Amaga els atributs privats" #: ../plugins/api_view.py:79 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: ../plugins/api_view.py:88 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../plugins/api_view.py:93 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/console.py:29 msgid "IPython Console" msgstr "Consola IPython" #: ../plugins/console.py:32 msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible" msgstr "" "Consola interactiva per a manipular l'accessible actualment seleccionat" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:1 msgid "Event monitor" msgstr "Seguiment d'esdeveniments" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:2 msgid "C_lear Selection" msgstr "_Neteja la selecció" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:3 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:4 msgid "Selected accessible" msgstr "Accessible seleccionat" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:5 msgid "Selected application" msgstr "Aplicació seleccionada" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../plugins/event_monitor.glade.h:7 msgid "_Monitor Events" msgstr "_Seguiment d'esdeveniments" #: ../plugins/event_monitor.py:48 msgid "Event Monitor" msgstr "Seguiment d'esdeveniments" #: ../plugins/event_monitor.py:51 msgid "Shows events as they occur from selected types and sources" msgstr "" "Mostra els esdeveniments tal i com es produeixen des dels tipus i fonts " "seleccionats" #: ../plugins/event_monitor.py:61 msgid "Highlight last event entry" msgstr "Ressalta l'últim esdeveniment d'entrada" #: ../plugins/event_monitor.py:64 msgid "Start/stop event recording" msgstr "Inicia/atura l'enregistrament d'esdeveniments" #: ../plugins/event_monitor.py:67 msgid "Clear event log" msgstr "Neteja el registre d'esdeveniments" #. add accessible's name to buffer #: ../plugins/event_monitor.py:117 ../plugins/interface_view.py:453 #: ../plugins/interface_view.py:736 ../plugins/validate.py:277 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:389 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:369 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/event_monitor.py:126 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../plugins/interface_view.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #. Component #. size #: ../plugins/interface_view.glade.h:4 msgid "0, 0" msgstr "0, 0" #: ../plugins/interface_view.glade.h:5 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../plugins/interface_view.glade.h:6 msgid "Child count" msgstr "Nombre de fills" #: ../plugins/interface_view.glade.h:7 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../plugins/interface_view.glade.h:8 msgid "Relations" msgstr "Relacions" #: ../plugins/interface_view.glade.h:9 msgid "Selected Cell" msgstr "Cel·la seleccionada" #: ../plugins/interface_view.glade.h:10 msgid "States" msgstr "Estats" #: ../plugins/interface_view.glade.h:11 msgid "Table Information" msgstr "Informació de la taula" #: ../plugins/interface_view.glade.h:12 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/interface_view.glade.h:13 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../plugins/interface_view.glade.h:14 ../plugins/interface_view.py:321 #: ../plugins/interface_view.py:860 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #: ../plugins/interface_view.glade.h:15 msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #. End chaacter #. offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.glade.h:18 msgid "End: 0" msgstr "Final: 0" #. Start character offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.glade.h:20 msgid "Start: 0" msgstr "Inici: 0" #: ../plugins/interface_view.glade.h:21 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:22 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/interface_view.glade.h:23 msgid "Absolute position" msgstr "Posició absoluta" #: ../plugins/interface_view.glade.h:24 msgid "Acti_on" msgstr "_Acció" #: ../plugins/interface_view.glade.h:25 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plugins/interface_view.glade.h:26 msgid "Ap_plication" msgstr "A_plicació" #: ../plugins/interface_view.glade.h:27 msgid "Co_mponent" msgstr "Co_mponent" #: ../plugins/interface_view.glade.h:28 msgid "Col_lection" msgstr "Co_l·lecció" #: ../plugins/interface_view.glade.h:29 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/interface_view.glade.h:30 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/interface_view.glade.h:31 msgid "Current value" msgstr "Valor actual" #: ../plugins/interface_view.glade.h:32 msgid "Des_ktop" msgstr "_Escriptori" #. add description to buffer #: ../plugins/interface_view.glade.h:33 ../plugins/interface_view.py:458 #: ../plugins/validate.py:212 ../plugins/validate.py:275 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. How many columns the cell spans. #: ../plugins/interface_view.glade.h:35 msgid "Extents:" msgstr "Extensions:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:36 msgid "H_ypertext" msgstr "H_ipertext" #: ../plugins/interface_view.glade.h:37 msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #. add url role to buffer #: ../plugins/interface_view.glade.h:38 ../plugins/validate.py:281 msgid "Hyperlink" msgstr "Enllaç" #: ../plugins/interface_view.glade.h:39 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plugins/interface_view.glade.h:40 msgid "Include defaults" msgstr "Inclou els predeterminats" #: ../plugins/interface_view.glade.h:41 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../plugins/interface_view.glade.h:42 msgid "Lo_gin Helper" msgstr "_Aplicació d'ajuda per a l'inici de sessió" #: ../plugins/interface_view.glade.h:43 msgid "Locale" msgstr "Localització" #: ../plugins/interface_view.glade.h:44 msgid "Locale:" msgstr "Localització:" #: ../plugins/interface_view.glade.h:45 msgid "MDI-Z-order" msgstr "MDI-Z-order" #: ../plugins/interface_view.glade.h:46 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" #: ../plugins/interface_view.glade.h:47 msgid "Minimum increment" msgstr "Increment mínim" #: ../plugins/interface_view.glade.h:48 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" #: ../plugins/interface_view.glade.h:49 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../plugins/interface_view.glade.h:50 msgid "Perform action" msgstr "Realitza l'acció" #: ../plugins/interface_view.glade.h:51 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plugins/interface_view.glade.h:52 msgid "Relative position" msgstr "Posició relativa" #: ../plugins/interface_view.glade.h:53 msgid "Row" msgstr "Fila" #: ../plugins/interface_view.glade.h:54 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../plugins/interface_view.glade.h:55 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../plugins/interface_view.glade.h:56 msgid "Selected columns" msgstr "Columnes seleccionades" #: ../plugins/interface_view.glade.h:57 msgid "Selected rows" msgstr "Files seleccionades" #: ../plugins/interface_view.glade.h:58 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../plugins/interface_view.glade.h:59 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plugins/interface_view.glade.h:60 msgid "St_reamable Content" msgstr "Contingut del _flux" #: ../plugins/interface_view.glade.h:61 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xt" #: ../plugins/interface_view.glade.h:62 msgid "Toolkit" msgstr "Joc d'eines" #: ../plugins/interface_view.glade.h:63 msgid "Val_ue" msgstr "Val_or" #: ../plugins/interface_view.glade.h:64 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../plugins/interface_view.glade.h:65 msgid "WIDGET" msgstr "GINY" #: ../plugins/interface_view.glade.h:66 msgid "_Accessible" msgstr "_Accessible" #: ../plugins/interface_view.glade.h:67 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../plugins/interface_view.glade.h:68 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../plugins/interface_view.glade.h:69 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../plugins/interface_view.glade.h:70 msgid "_Table" msgstr "_Taula" #: ../plugins/interface_view.glade.h:71 msgid "name (x,y)" msgstr "nom (x,y)" #. Translators: this is a plugin name #: ../plugins/interface_view.py:36 msgid "Interface Viewer" msgstr "Visualitzador d'interfícies" #. Translators: this is a plugin description #: ../plugins/interface_view.py:39 msgid "Allows viewing of various interface properties" msgstr "Permet veure varies propietats d'interfície" #: ../plugins/interface_view.py:187 ../plugins/interface_view.py:189 #: ../plugins/interface_view.py:190 msgid "(not implemented)" msgstr "(no està implementat)" #: ../plugins/interface_view.py:463 msgid "Key binding" msgstr "Assignació de tecles" #: ../plugins/interface_view.py:743 ../plugins/interface_view.py:1027 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plugins/interface_view.py:750 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../plugins/interface_view.py:757 msgid "End" msgstr "Final" #: ../plugins/interface_view.py:927 msgid "Too many selectable children" msgstr "Massa fills seleccionables" #: ../plugins/interface_view.py:1022 msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: ../plugins/interface_view.py:1298 ../plugins/interface_view.py:1301 msgid "(Editable)" msgstr "(Editable)" #: ../plugins/quick_select.py:11 msgid "Quick Select" msgstr "Selecció ràpida" #: ../plugins/quick_select.py:14 msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly." msgstr "" "Connector amb diferents mètodes per a seleccionar accessibles ràpidament." #: ../plugins/quick_select.py:20 msgid "Inspect last focused accessible" msgstr "Inspecciona l'últim accessible amb el focus" #: ../plugins/quick_select.py:24 msgid "Inspect accessible under mouse" msgstr "Inspecciona l'accessible sota el ratolí" #. A Dogtail (http://people.redhat.com/zcerza/dogtail) format script. #: ../plugins/script_recorder.glade.h:2 msgid "Dogtail" msgstr "Dogtail" #. An LDTP format script (http://ldtp.freedesktop.org/wiki) #: ../plugins/script_recorder.glade.h:4 msgid "LDTP" msgstr "LDTP" #. A native script format. #: ../plugins/script_recorder.glade.h:6 msgid "Native" msgstr "Natiu" #: ../plugins/script_recorder.glade.h:7 msgid "Script Type" msgstr "Tipus d'script" #: ../plugins/script_recorder.py:176 msgid "Script Recorder" msgstr "Enregistrador d'scripts" #: ../plugins/script_recorder.py:178 msgid "Creates dogtail style scripts" msgstr "Crea scripts d'estil del Dogtail " #: ../plugins/script_recorder.py:340 msgid "The current script will be lost." msgstr "L'script actual es perdrà." #: ../plugins/script_recorder.py:341 msgid "Confirm clear" msgstr "Confirmeu la neteja" #: ../plugins/validate.glade.h:1 ../plugins/validate.py:358 #: ../plugins/validate.py:410 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../plugins/validate.glade.h:2 msgid "Sche_ma:" msgstr "Esque_ma:" #: ../plugins/validate.glade.h:3 msgid "V_alidate" msgstr "V_alidar" #: ../plugins/validate.py:64 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../plugins/validate.py:152 msgid "AT-SPI Validator" msgstr "Validador AT-SPI" #: ../plugins/validate.py:154 msgid "Validates application accessibility" msgstr "Valida l'accessibilitat de l'aplicació" #. log level column #. add level to buffer #: ../plugins/validate.py:205 ../plugins/validate.py:273 msgid "Level" msgstr "Nivell" #. add accessible's role to buffer #: ../plugins/validate.py:279 ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:399 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../plugins/validate.py:344 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: ../plugins/validate.py:392 msgid "Validating" msgstr "S'està validant" #: ../plugins/validate.py:548 msgid "EXCEPT" msgstr "EXCEPTE" #: ../plugins/validate.py:555 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../plugins/validate.py:563 msgid "WARN" msgstr "ADVERTÈNCIA" #: ../plugins/validate.py:570 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIÓ" #: ../plugins/validate.py:577 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURAR" #: ../plugindata/validate/basic.py:8 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../plugindata/validate/basic.py:9 msgid "Tests fundamental GUI application accessibility" msgstr "" "Comprova l'accessibilitat fonamental de la interfície d'usuari de l'aplicació" #: ../plugindata/validate/basic.py:24 #, python-format msgid "actionable %s is not focusable or selectable" msgstr "l'accionable %s no pot tenir el focus o ser seleccionat" #: ../plugindata/validate/basic.py:42 #, python-format msgid "interactive %s is not actionable" msgstr "l'interactiu %s no es pot accionar" #: ../plugindata/validate/basic.py:56 msgid "more than one focused widget" msgstr "hi ha més d'un giny amb el focus" #: ../plugindata/validate/basic.py:81 #, python-format msgid "%s has no text interface" msgstr "la interfície %s no té text" #. Translators: The first variable is the role name of the object that has an #. index mismatch. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:100 #, python-format msgid "%s index in parent does not match child index" msgstr "l'índex %s en el pare no concorda amb l'índex del fill" #: ../plugindata/validate/basic.py:145 #, python-format msgid "Missing reciprocal for %s relation" msgstr "Falta l'element recíproc per a la relació %s" #. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing #. the name or label. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:194 #, python-format msgid "%s missing name or label" msgstr "falta el nom o l'etiqueta a %s" #: ../plugindata/validate/basic.py:210 #, python-format msgid "focusable %s has table interface, no selection interface" msgstr "" "la interfície de la taula %s que pot tenir el focus, no té la interfície de " "selecció" #. Translators: First variable is an accessible role name, the next two #. variables are accessible state names. #. For example: "button has focused state without focusable state". #. #: ../plugindata/validate/basic.py:237 #, python-format msgid "%s has %s state without %s state" msgstr "%s té l'estat %s sense tenir l'estat %s" #. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless. #. The first variable is the object's role name. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:262 #, python-format msgid "%s does not belong to a set" msgstr "%s no pertany a un conjunt" #. Translators: The row or column number retrieved from a table child's #. object at a certain index is wrong. #. The first variable is the role name of the object, the second is the #. given index. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:296 #, python-format msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column" msgstr "%(rolename)s índex %(num)d no concorda amb la fila i la columna" #. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent. #. the "row and column index" should be the same value retrieved by the #. object's location in the table. #. The first variable is the object's role name, the second and third variables #. are index numbers. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:326 #, python-format msgid "" "%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index %" "(num2)d" msgstr "" "%(rolename)s índex pare %(num1)d no concorda amb la fila i la columna de " "l'índex %(num2)d" #: ../plugindata/validate/basic.py:352 #, python-format msgid "%s has no name or description" msgstr "%s no té nom o descripció" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:91 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:93 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:135 msgid "" "Accerciser could not see the applications on your desktop. You must enable " "desktop accessibility to fix this problem. Do you want to enable it now?" msgstr "" "L'Accerciser no pot veure les aplicacions de l'escriptori. Heu d'activar " "l'accessibilitat de l'escriptori per a solucionar-ho. Voleu activar-la ara?" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:153 msgid "Note: Changes only take effect after logout." msgstr "Nota: Els canvis tindran efecte després de sortir de la sessió." #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:345 msgid "" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:406 msgid "Children" msgstr "Fills" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:430 msgid "_Refresh Registry" msgstr "_Refresca el registre" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:433 msgid "Refresh all" msgstr "Refresca-ho tot" #. Translators: Refresh current tree node's children. #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:436 msgid "Refresh _Node" msgstr "Refresca el _node" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:439 msgid "Refresh selected node's children" msgstr "Refresca els nodes fill seleccionats" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:220 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:227 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:234 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:244 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:251 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:258 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:73 msgid "Top panel" msgstr "Panell superior" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:74 msgid "Bottom panel" msgstr "Panell inferior" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:34 msgid "accerciser Preferences" msgstr "Preferències de l'Accerciser" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:40 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:41 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat globals" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:49 msgid "Highlighting" msgstr "Ressaltat" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:81 msgid "Highlight duration:" msgstr "Durada del ressaltat:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89 msgid "Border color:" msgstr "Color del contorn:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:93 msgid "The border color of the highlight box" msgstr "El color del contorn del quadre ressaltat" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94 msgid "Fill color:" msgstr "Color de l'emplenat:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98 msgid "The fill color of the highlight box" msgstr "El color de l'emplenat del quadre ressaltat" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:52 msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007, 2008" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "Un explorador interactiu d'accessibilitat en Python" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56 msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "" "La nova llicència BSD, vegeu els fitxers COPYING i NOTICE per a més detalls." #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 msgid "Web site" msgstr "Pàgina web" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:62 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63 msgid "Bookmark selected accessible." msgstr "Afegeix a les adreces d'interès l'accessible seleccionat." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita les adreces d'interès..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66 msgid "Manage bookmarks." msgstr "Gestiona les adreces d'interès." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:323 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Edita les adreces d'interès..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:427 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:435 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:443 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:512 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Afegeix una adreça d'interès..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:525 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:528 msgid "Application:" msgstr "Aplicació:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:531 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148 msgid "Plugin Errors" msgstr "Errors del connector" #. Translators: This is the viewport in which the plugin appears, #. it is a noun. #. #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:378 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:455 msgid "No view" msgstr "Sense visualització" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369 msgid "_Single plugins view" msgstr "_Visualització individual de connectors" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:758 msgid "Plugin View" msgstr "Visualització del connector" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:761 #, python-format msgid "Plugin View (%d)" msgstr "Visualització del connector (%d)" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029 msgid "_New view..." msgstr "_Nova visualització..." #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1085 msgid "New View..." msgstr "Nova visualització..." #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:20 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:21 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:22 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:24 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" #~ msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" #~ msgid "gtk-clear" #~ msgstr "gtk-clear" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-select-all" #~ msgstr "gtk-select-all" #~ msgid "gtk-media-record" #~ msgstr "gtk-media-record" #~ msgid "Wiki page" #~ msgstr "Pàgina wiki" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "Core" #~ msgstr "Ànima" #~ msgid "" #~ "Desktop accessibility is still not functioning although it has been " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "L'accessibilitat de l'escriptori continua sense funcionar tot i que s'ha " #~ "activat." #~ msgid "" #~ "Note: You must logout for desktop accessibility options to take effect." #~ msgstr "" #~ "Nota: Heu de sortir de la sessió per a què les opcions d'accessibilitat " #~ "per a l'escriptori tinguin efecte."