# Thai translation of NetworkManager. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Isriya Paireepairit , 2006. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:15+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:193 ../src/nm-netlink-monitor.c:474 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต netlink สำหรับติดตามอุปกรณ์อีเทอร์เน็ตแบบมีสายได้ - %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "ไม่สามารถ bind กับซ็อกเก็ต netlink เพื่อติดตามอุปกรณ์อีเทอร์เน็ตแบบมีสายได้ - %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" msgstr "ไม่สามารถ bind กับซ็อกเก็ต netlink เพื่อติดตามอุปกรณ์อีเทอร์เน็ตแบบมีสายได้ - %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต netlink สำหรับติดตามอุปกรณ์อีเทอร์เน็ตแบบมีสายได้ - %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:439 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:497 #, c-format msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "เกิดปัญหาระหว่างรอข้อมูลจากซ็อกเก็ต" #: ../src/NetworkManager.c:250 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:87 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:93 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" #: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:240 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "" #: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:242 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "" #: ../system-settings/src/main.c:366 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:125 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:135 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:143 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:159 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:167 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:177 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:188 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:195 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:208 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:227 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:271 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:281 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:290 ../libnm-util/crypto.c:298 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:328 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:337 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:348 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:386 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:142 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:155 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:395 #, c-format msgid "Not enough memory to create private key decryption key." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:513 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:43 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:88 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 ../libnm-util/crypto_nss.c:164 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:168 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:177 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:186 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:224 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:236 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:49 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:96 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:172 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:192 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:213 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:225 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:269 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "" #~ msgid "Passphrase for wireless network %s" #~ msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับเครือข่ายไร้สาย %s" #~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครือข่ายไร้สาย '%s' ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Connection to the wired network failed." #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครือข่ายแบบมีสายไม่สำเร็จ" #~ msgid "Error displaying connection information:" #~ msgstr "เกิดปัญหาในการแสดงข้อมูลการเชื่อมต่อ:" #~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" #~ msgstr "หาข้อมูลบางอย่างที่ต้องใช้ (แฟ้ม glade) ไม่พบ!" #~ msgid "No active connections!" #~ msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อที่ใช้งานอยู่!" #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/s" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "อีเทอร์เน็ตมีสาย (%s)" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "อีเทอร์เน็ตไร้สาย (%s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่มีข้อมูล" #~ msgid "NetworkManager Applet" #~ msgstr "แอพเพล็ต NetworkManager" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "สงวนลิขสิทธิ์ © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" #~ "สงวนลิขสิทธิ์ © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgid "" #~ "Notification area applet for managing your network devices and " #~ "connections." #~ msgstr "แอพเพล็ตพื้นที่แจ้งเหตุสำหรับจัดการอุปกรณ์เครือข่ายและการเชื่อมต่อ" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์ \n" #~ "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ " #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "สงวนลิขสิทธิ์ © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "สงวนลิขสิทธิ์ © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgid "VPN Login Failure" #~ msgstr "ล็อกอิน VPN ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อ VPN '%s' เนื่องจากล็อกอินไม่สำเร็จ" #~ msgid "VPN Start Failure" #~ msgstr "เริ่มต้น VPN ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the " #~ "VPN program." #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อ VPN '%s' เนื่องจากเรียกโปรแกรม VPN ไม่ได้" #~ msgid "VPN Connect Failure" #~ msgstr "เชื่อมต่อ VPN ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อ VPN '%s' เนื่องจากเกิดปัญหาในการเชื่อมต่อ" #~ msgid "VPN Configuration Error" #~ msgstr "ตั้งค่า VPN ผิดพลาด" #~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." #~ msgstr "การเชื่อมต่อ VPN '%s' ตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " #~ "return an adequate network configuration." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อ VPN '%s' เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ VPN " #~ "ส่งข้อมูลเครือข่ายกลับมาไม่พอกับที่ต้องการ" #~ msgid "VPN Login Message" #~ msgstr "ข้อความล็อกอิน VPN" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " #~ "glade file was not found)." #~ msgstr "แอพเพล็ต NetworkManager ไม่พบข้อมูลบางอย่างที่ต้องใช้ (ไม่พบแฟ้ม glade)" #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." #~ msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย \"%s (%s)\" ไม่สนับสนุนการค้นหาเครือข่ายไร้สาย" #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." #~ msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย \"%s (%s)\" ไม่สนับสนุนการค้นหาเครือข่ายอัตโนมัติ" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ไม่รู้จัก)" #~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." #~ msgstr "กำลังเตรียมอุปกรณ์ %s สำหรับเครือข่ายมีสาย..." #~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "กำลังเตรียมอุปกรณ์ %s สำหรับเครือข่ายไร้สาย '%s'..." #~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." #~ msgstr "กำลังตั้งค่าอุปกรณ์ %s สำหรับเครือข่ายมีสาย..." #~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." #~ msgstr "กำลังติดต่อขอเข้าเครือข่ายไร้สาย '%s'..." #~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "กำลังคอยกุญแจเข้าสู่เครือข่ายไร้สาย '%s'..." #~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." #~ msgstr "กำลังขอที่อยู่จากเครือข่ายมีสาย..." #~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." #~ msgstr "กำลังขอที่อยู่จากเครือข่ายไร้สาย '%s'..." #~ msgid "Finishing connection to the wired network..." #~ msgstr "เชื่อมต่อกับเครือข่ายมีสายสำเร็จ..." #~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." #~ msgstr "เชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' สำเร็จ..." #~ msgid "NetworkManager is not running" #~ msgstr "NetworkManager ไม่ได้ทำงานอยู่" #~ msgid "Networking disabled" #~ msgstr "ปิดการใช้งานเครือข่ายอยู่" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "ไม่ได้เชื่อมกับเครือข่าย" #~ msgid "Wired network connection" #~ msgstr "เชื่อมกับเครือข่ายมีสาย" #~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" #~ msgstr "เชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สายแบบ Ad-Hoc" #~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" #~ msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่ายไร้สาย '%s' (%d%%)" #~ msgid "VPN connection to '%s'" #~ msgstr "เชื่อมต่อ VPN ไปยัง '%s'" #~ msgid "VPN connecting to '%s'" #~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ VPN ไปยัง '%s'" #~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..." #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สายอื่น..." #~ msgid "Create _New Wireless Network..." #~ msgstr "_สร้างเครือข่ายไร้สายใหม่..." #~ msgid "_VPN Connections" #~ msgstr "_การเชื่อมต่อ VPN" #~ msgid "_Configure VPN..." #~ msgstr "_ตั้งค่า VPN..." #~ msgid "_Disconnect VPN..." #~ msgstr "ตั_ดการเชื่อมต่อ VPN..." #~ msgid "_Dial Up Connections" #~ msgstr "_การเชื่อมต่อไดอัลอัพ" #~ msgid "Connect to %s..." #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s..." #~ msgid "Disconnect from %s..." #~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจาก %s..." #~ msgid "No network devices have been found" #~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์เครือข่ายในระบบ" #~ msgid "NetworkManager is not running..." #~ msgstr "NetworkManager ไม่ได้ทำงานอยู่..." #~ msgid "Enable _Networking" #~ msgstr "เปิดใช้เ_ครือข่าย" #~ msgid "Enable _Wireless" #~ msgstr "เปิดใช้ไ_ร้สาย" #~ msgid "Connection _Information" #~ msgstr "_ข้อมูลการเชื่อมต่อ" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_วิธีใช้" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It " #~ "cannot continue.\n" #~ msgstr "แอพเพล็ต NetworkManager หาข้อมูลที่ต้องการไม่สำเร็จ ไม่สามารถดำเนินการต่อได้\n" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "ระบบเปิด" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "ใช้กุญแจร่วมกัน" #~ msgid "Automatic (Default)" #~ msgstr "อัตโนมัติ (ค่าปริยาย)" #~ msgid "AES-CCMP" #~ msgstr "AES-CCMP" #~ msgid "TKIP" #~ msgstr "TKIP" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP แบบผันแปร" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII" #~ msgstr "WEP 64/128 บิต แบบ ASCII" #~ msgid "WEP 64/128-bit Hex" #~ msgstr "WEP 64/128 บิต แบบฐานสิบหก" #~ msgid "WEP 128-bit Passphrase" #~ msgstr "WEP 128 บิต แบบวลีรหัสผ่าน" #~ msgid "PEAP" #~ msgstr "PEAP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "TTLS" #~ msgstr "TTLS" #~ msgid "WPA2 Enterprise" #~ msgstr "WPA2 เอนเทอร์ไพรส์" #~ msgid "WPA Enterprise" #~ msgstr "WPA เอนเทอร์ไพรส์" #~ msgid "WPA2 Personal" #~ msgstr "WPA2 ส่วนบุคคล" #~ msgid "WPA Personal" #~ msgstr "WPA ส่วนบุคคล" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนววาง" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "Wired Network (%s)" #~ msgstr "เครือข่ายมีสาย (%s)" #~ msgid "_Wired Network" #~ msgstr "เครือข่าย_มีสาย" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr[0] "เครือข่ายไร้สาย (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "เครือข่ายไร้สาย" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้อง)" #~ msgid "" #~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %" #~ "s, with no encryption enabled" #~ msgstr "" #~ "ตามปกติแล้ว ชื่อเครือข่ายไร้สายจะใช้ชื่อเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ (%s) โดยไม่เปิดใช้การเข้ารหัส" #~ msgid "Create new wireless network" #~ msgstr "สร้างเครือข่ายไร้สายใหม่" #~ msgid "" #~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to " #~ "create." #~ msgstr "ป้อนชื่อ และข้อมูลด้านการรักษาความปลอดภัยของเครือข่ายไร้สายที่ต้องการสร้าง" #~ msgid "Create New Wireless Network" #~ msgstr "สร้างเครือข่ายไร้สายใหม่" #~ msgid "Existing wireless network" #~ msgstr "เครือข่ายไร้สายที่มีอยู่" #~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." #~ msgstr "ป้อนชื่อเครือข่ายไร้สายที่ต้องการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Connect to Other Wireless Network" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครือข่ายไร้สายอื่น" #~ msgid "Error connecting to wireless network" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อเครือข่ายไร้สาย" #~ msgid "" #~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported " #~ "by your hardware." #~ msgstr "เครือข่ายไร้สายที่ระบุ ต้องการความสามารถด้านการรักษาความปลอดภัยที่อุปกรณ์ของคุณไม่มี" #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อ VPN '%s'" #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "หาคำโต้ตอบสำหรับการเชื่อมต่อ VPN ชนิด '%s' ไม่พบ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "เกิดปัญหาขณะเรียกส่วนโต้ตอบเพื่อยืนยันตัวบุคคลในการเชื่อมต่อ VPN ชนิด '%s' " #~ "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Active Connection Information" #~ msgstr "ข้อมูลการเชื่อมต่อที่ใช้งานอยู่" #~ msgid "" #~ "Passphrase Required by Wireless " #~ "Network\n" #~ "\n" #~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "เครือข่ายไร้สายต้องการวลีรหัสผ่าน\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องป้อนวลีรหัสผ่าน หรือกุญแจเข้ารหัสลับ เพื่อเข้าสู่เครือข่ายไร้สาย '%s'" #~ msgid "" #~ "Reduced Network Functionality\n" #~ "\n" #~ "%s It will not be completely functional." #~ msgstr "" #~ "เครือข่ายทำงานไม่เต็มความสามารถ\n" #~ "\n" #~ "%s เครือข่ายจะทำงานไม่สมบูรณ์" #~ msgid "" #~ "Wireless Network Login " #~ "Confirmation\n" #~ "\n" #~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " #~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " #~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." #~ msgstr "" #~ "ยืนยันการล็อกอินเข้าเครือข่ายไร้สาย\n" #~ "\n" #~ "คุณได้เลือกล็อกอินเข้าสู่เครือข่ายไร้สาย '%s' ถ้าคุณแน่ใจว่าเครือข่ายนี้ปลอดภัย " #~ "ให้คลิกตัวเลือกด้านล่าง และ NetworkManager จะไม่ถามยืนยันกับคุณอีก" #~ msgid "Anonymous Identity:" #~ msgstr "ชื่อในระบบแบบนิรนาม:" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคล:" #~ msgid "Broadcast Address:" #~ msgstr "ที่อยู่บรอดแคสต์:" #~ msgid "CA Certificate File:" #~ msgstr "แฟ้มใบรับรองของ CA:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #~ msgid "Client Certificate File:" #~ msgstr "แฟ้มใบรับรองเครื่องลูกข่าย:" #~ msgid "Connection Information" #~ msgstr "ข้อมูลการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Default Route:" #~ msgstr "เส้นทางปริยาย:" #~ msgid "Destination Address:" #~ msgstr "ที่อยู่ปลายทาง:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "ไดรเวอร์:" #~ msgid "EAP Method:" #~ msgstr "วิธีของ EAP:" #~ msgid "Hardware Address:" #~ msgstr "หมายเลขฮาร์ดแวร์:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "ที่อยู่ไอพี:" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "ชื่อในระบบ:" #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "อินเทอร์เฟซ:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "ชนิดกุญแจ:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "การจัดการกุญแจ:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "กุญแจ:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "WEP 128-bit Passphrase\n" #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgstr "" #~ "ไม่มี\n" #~ "WEP 128 บิต แบบวลีรหัสผ่าน\n" #~ "WEP 64/128 บิต แบบฐานสิบหก\n" #~ "WEP 64/128 บิต แบบ ASCII\n" #~ msgid "" #~ "Open System\n" #~ "Shared Key" #~ msgstr "" #~ "ระบบเปิด\n" #~ "ใช้กุญแจร่วมกัน" #~ msgid "Other Wireless Network..." #~ msgstr "เครือข่ายไร้สายอื่น..." #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "วลีรหัสผ่าน:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "รหัสผ่าน:" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "DNS หลัก:" #~ msgid "Private Key File:" #~ msgstr "แฟ้มกุญแจส่วนตัว:" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "DNS สำรอง:" #~ msgid "Select the CA Certificate File" #~ msgstr "เลือกแฟ้มใบรับรอง CA" #~ msgid "Select the Client Certificate File" #~ msgstr "เลือกแฟ้มใบรับรองเครื่องลูกข่าย" #~ msgid "Select the Private Key File" #~ msgstr "เลือกแฟ้มกุญแจส่วนตัว" #~ msgid "Show key" #~ msgstr "แสดงกุญแจ" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "แสดงวลีรหัสผ่าน" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "แสดงรหัสผ่าน" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "แสดงรหัสผ่าน" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "ความเร็ว:" #~ msgid "Subnet Mask:" #~ msgstr "ซับเน็ตแมสก์:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ชนิด:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "Wireless Network Key Required" #~ msgstr "ต้องการกุญแจเข้าเครือข่ายไร้สาย" #~ msgid "Wireless _adapter:" #~ msgstr "_อุปกรณ์ไร้สาย:" #~ msgid "_Always Trust this Wireless Network" #~ msgstr "เ_ชื่อถือเครือข่ายไร้สายนี้เสมอ" #~ msgid "_Don't remind me again" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนฉันอีก" #~ msgid "_Fallback on this Network" #~ msgstr "ใช้เครือข่ายนี้_สำรองแทน" #~ msgid "_Login to Network" #~ msgstr "_ล็อกอินเข้าเครือข่าย" #~ msgid "_Network Name:" #~ msgstr "_ชื่อเครือข่าย:" #~ msgid "_Wireless Security:" #~ msgstr "การรักษา_ความปลอดภัยเครือข่ายไร้สาย:" #~ msgid "Cannot add VPN connection" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มการเชื่อมต่อ VPN" #~ msgid "" #~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "ไม่มีซอฟต์แวร์ VPN ที่เหมาะสมอยู่ในระบบ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "Cannot import VPN connection" #~ msgstr "ไม่สามารถนำเข้าการเชื่อมต่อ VPN" #~ msgid "" #~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " #~ "file '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "ไม่มีซอฟต์แวร์ VPN แบบ '%s' ที่เหมาะสมจากแฟ้มนำเข้า '%s' กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" #~ msgstr "เกิดปัญหาในการรับข้อมูลการเชื่อมต่อ VPN '%s'" #~ msgid "" #~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " #~ "system administrator." #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม UI สำหรับการเชื่อมต่อ VPN แบบ '%s' กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" #~ msgstr "ลบการเชื่อมต่อ VPN \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " #~ "need your system administrator to provide information to create a new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "ข้อมูลเกี่ยวกับการเชื่อมต่อ VPN \"%s\" จะสูญหายทั้งหมด และคุณอาจต้องสอบถามผู้ดูแลระบบ " #~ "เพื่อขอข้อมูลในการสร้างการเชื่อมต่อใหม่" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "โหลดไม่สำเร็จ" #~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" #~ msgstr "ไม่พบข้อมูลบางอย่างที่ต้องใช้ (แฟ้ม glade)!" #~ msgid "Create VPN Connection" #~ msgstr "สร้างการเชื่อมต่อ VPN" #~ msgid "Edit VPN Connection" #~ msgstr "แก้ไขการเชื่อมต่อ VPN" #~ msgid "Add a new VPN connection" #~ msgstr "เพิ่มการเชื่อมต่อ VPN ใหม่" #~ msgid "Delete the selected VPN connection" #~ msgstr "ลบการเชื่อมต่อ VPN ที่เลือก" #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "_ส่งออก" #~ msgid "Edit the selected VPN connection" #~ msgstr "แก้ไขการเชื่อมต่อ VPN ที่เลือก" #~ msgid "Export the VPN settings to a file" #~ msgstr "ส่งออกข้อมูลการเชื่อมต่อ VPN ออกเป็นแฟ้ม" #~ msgid "Export the selected VPN connection to a file" #~ msgstr "ส่งออกข้อมูลการเชื่อมต่อ VPN ที่เลือกออกเป็นแฟ้ม" #~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections" #~ msgstr "จัดการเชื่อมต่อ Virtual Private Network" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "การเชื่อมต่อ VPN" #~ msgid "40-bit WEP" #~ msgstr "WEP 40 บิต" #~ msgid "104-bit WEP" #~ msgstr "WEP 104 บิต" #~ msgid "WPA TKIP" #~ msgstr "WPA TKIP" #~ msgid "WPA CCMP" #~ msgstr "WPA CCMP" #~ msgid "WPA Automatic" #~ msgstr "WPA อัตโนมัติ" #~ msgid "WPA2 TKIP" #~ msgstr "WPA2 TKIP" #~ msgid "WPA2 CCMP" #~ msgstr "WPA2 CCMP" #~ msgid "WPA2 Automatic" #~ msgstr "WPA2 อัตโนมัติ" #~ msgid "none" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "operation took too long" #~ msgstr "การดำเนินการใช้เวลานานผิดปกติ" #~ msgid "received data from wrong type of sender" #~ msgstr "ได้รับข้อมูลจากผู้ส่งไม่ถูกชนิด" #~ msgid "received data from unexpected sender" #~ msgstr "ได้รับข้อมูลจากผู้ส่งที่ไม่ต้องการ" #~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" #~ msgstr "ข้อมูลถูกส่งผ่านซ็อกเก็ตมากเกินไป และบางส่วนสูญหาย" #~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." #~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สายแบบ Ad-Hoc '%s' แล้ว" #~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." #~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' แล้ว" #~ msgid "You are now connected to the wired network." #~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายแบบมีสายแล้ว" #~ msgid "Connection Established" #~ msgstr "เชื่อมต่อเครือข่ายแล้ว" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #~ msgid "The network connection has been disconnected." #~ msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่ายถูกตัดแล้ว" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP"